为提升学院教师专业能力、培养高水平师资队伍,2025年11月14日,商学院组织曾妍和周贝珠两位教师赴西安邮电大学参加了“‘机器启智:携手共译’第二十一届全国科技翻译研讨会”。

此次翻译研讨会为期2天,大会研讨内容聚焦人工智能推动下的语言技术变革及航空等专业领域的实践需求,围绕智能时代科技翻译的理论前沿、标准建设与人才培养展开研讨,为推动我国科技创新体系建设和科技领域对外交流提供了重要交流平台。
参加此次会议的有西安邮电大学副校长巩红,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,陕西省翻译协会会长胡宗锋出席并致辞,中国翻译协会科技翻译专业委员会委员朱同宣读《中国科技翻译》编辑部贺信,开幕式由西安邮电大学外国语学院院长徐丽华主持。
11月15日上午的主旨发言环节由三位专家依次进行报告,内容聚焦翻译研究的历史维度与前沿议题。上海外国语大学教授胡开宝以《数字翻译研究的属性、主要领域与学术价值》为题,指出数字翻译研究是翻译学与数字技术深度融合的产物,其重点领域包括数据库建设、数字译者及其伦理问题、数字翻译史与概念史等,正推动翻译理论体系的重构与研究方法的革新。西安外国语大学教授党争胜围绕《人工智能翻译技术的“无限应用”与“有限运用”》展开论述,强调人工智能翻译在人际交流和知识传播等领域展现出广泛应用前景,但在文学艺术类文本翻译中仍应以人工翻译为主,以保留文本的审美价值与情感特质。贵州师范大学教授张必胜则以《“新术语”与“新知识”——明清数学翻译中的术语考察》为题,系统梳理了明清时期西学东渐过程中数学术语体系的构建历程,指出这一过程不仅引入了演绎逻辑、实证方法和符号系统,更对近代科学思想的启蒙及中西学术会通产生了深远影响。
分论坛期间,围绕技术写作与翻译研究、专业领域翻译实践、人工智能与科技翻译、AI赋能教育生态、多模态翻译等方向展开交流。多维议题的交叉融合,使讨论从理论延伸到应用、从工具发展到人才体系,呈现出更具整体性的研究与实践视角。两天的研讨为行业梳理问题、汇聚经验提供了一个重要平台,也为进一步深化教育与产业协同、推动科技翻译能力持续提升奠定了扎实基础。
11月16日上午大会闭幕式上,中国翻译协会科技翻译专业委员会委员彭工围绕大会研讨内容做了总结发言。

此次参与研讨会增强了教师的教学前沿意识,让一线教师了解到学科发展前沿信息,进一步学习翻译学科以及科技翻译的发展趋势,为推进学校师资建设、深化教师学习进修意识等方面拓宽思路,从而更好地开展教学工作,提升教学水平。(文
编辑:冯娜 审核:付芳